從《福音稠和》與《四人小組譯本》 看麥都思對中文聖經詞彙和文法的深遠影響 

Walter Henry Medhurst’s Long-Lasting Impact on the Diction and Grammar of the Chinese Bible - An Inquisitive Look at the "Gospel Harmony" and the "Committee of Four Version"

Seminar and Colloquium/ Centre for Sino-Christian Studies

從《福音稠和》與《四人小組譯本》 看麥都思對中文聖經詞彙和文法的深遠影響
8 MAY 2026

日期 Date

08 May 2026 (Fri)

時間 Time

10:30am - 12:00pm

地點 Venue

CEC801 (香港浸會大學善衡校園基督教教育中心8樓801室 / Rm 801, 8/F, Christian Education Centre, Ho Sin Hang Campus, Hong Kong Baptist University)

講員 Speaker

唐子明博士 Dr. Clement Tong

從《福音稠和》與《四人小組譯本》看麥都思對中文聖經詞彙和文法的深遠影響 
Walter Henry Medhurst’s Long-Lasting Impact on the Diction and Grammar of the Chinese Bible - An Inquisitive Look at the "Gospel Harmony" and the "Committee of Four Version"

*「聯通課程」 認可項目 CCL-Recognized 
*廣東話主講 Conducted in Cantonese 

 

日期 Date: 2026年5月8日 / 8 May, 2026 (Friday)

時間 Time: 10:30am - 12:00pm

地點 Venue: CEC801 (香港浸會大學善衡校園基督教教育中心8樓801室 / Rm 801, 8/F, Christian Education Centre, Ho Sin Hang Campus, Hong Kong Baptist University)

講者 Speaker: 唐子明博士 Dr. Clement Tong

唐子明博士是加拿大西三一大學(Trinity Western University)神學研究院聖經研究助理教授,主授聖經研究及新舊約原文;他也是卑詩大學(The University of British Columbia )和昆特蘭理工大學(Kwantlen Polytechnic University)歷史系及亞洲研究系講師。  

 

摘要 Abstract:

麥都思 (Walter Henry Medhurst) 可算是十九世紀中業繼馬禮遜之後最有影響力的中文聖經譯者,除了自譯《福音稠和》,更是主導《四人小組譯本》和《委辦譯本》翻譯工作的重要傳教士。本講座根據僅存少量的《福音稠和》和《委辦譯本》早期抄本,探討麥都思如何在早期把意譯化及本土化文字引入中文聖經,並其對日後中譯本文字和文法帶來的深遠影響。  

 


For any inquiries, please contact us via cscs@hkbu.edu.hk